Bit Torrent

 

"Никогда не покупайте пиратские копии.   
Пиратские копии должны раздаваться бесплатно".   
Неизвестный коллекционер аниме.   

 
      Фэнсаб - это бесплатно распространяемая фанатами запись аниме, не прошедшего лицензирование. Обычно такая запись снабжается любительским переводом в виде субтитров. Отсюда и название - FanSub. Иногда (очень редко) фанаты берутся переозвучивать запись. В этом случае получается уже FanDub. Но поскольку среди фанатов аниме во всём мире высоко ценится оригинальный японский звук, фэндабы можно встретить нечасто.
     
      Сейчас абсолютное большинство всех фэнсабов распространяется через интернет с использованием протокола Bit Torrent.
      Протокол Bit Torrent разработан Брэмом Коэном (Bram Cohen), проживающим в США в штате Калифорния. По современной классификации Bit Torrent относится к P2P-протоколам.
      P2P означает 'Person To Person'. Человек человеку. Отличие этого класса протоколов от классических HTTP и FTP в том, что на сервере сети ничего не лежит, и с него никто ничего не качает. Сервер лишь следит за наличием файлов и координирует их обмен. Сами же файлы лежат на машинах пользователей. Специфическая особенность конкретно Bit Torrent - его ориентированность на распространение идентичного пакета информации между большим количеством пользователей.
      Естественно, для того, чтобы использовать эту прелесть, необходимо иметь скоростной канал интернет. Скажем, стандарта DSL или, хотя бы, ISDN. С dial-up вы будете одну серию качать полгода. А с условно скоростной GPRS попросту не расплатитесь за трафик. Поскольку в большинстве городов России цены на скоростные сети, пока что, делают их недоступными для людей со средним достатком, находятся "предприимчивые" люди, которые продают фэнсабы, скачивая их в крупных городах, где скоростной канал себе позволить можно, и рассылая почтой в отдалённые регионы нашей страны. Это есть очень прискорбно, но для многих людей с окраин это единственный реальный способ достать аниме. Будем надеяться, что в будущем ситуация изменится.
      Основные торрентовские трэкеры, на которых лежит аниме:
      a.scarywater.net
      www.animesuki.com
      www.torrentreactor.net
      www.datorrents.com
      www.tokyotosho.com
      Через них, если понадобится, найдёте и другие.
     
      Не стоит думать, что единственный способ распространения фэнсабов - сети P2P. Хотя бы потому, что существовали они задолго до появления этих самых сетей.
      Самые первые фэнсабы в США появились ещё в районе 1992-1995 годов. Естественно, ни про какие сети тогда речи не шло. Даже обработка видео на компьютере было тогда из области фантастики. Фэнсабы расходились на видеокассетах посредством обычной P2P-переписки.
      Частично подобная форма распространения сохраняется и сейчас. Например, на одном канадском сайте мне попалось предложение группы фэнсабберов купить их фэнсабы на DVD-R по 10 канадских долларов. Учитывая тамошний уровень цен, это, как раз, стоимость чистого диска плюс доставка почтой. Всё честно. Естественный ограничитель такой формы распространения - государственные границы.
     
      Безобразия нарушать.
     
      Теперь попробуем разобраться, насколько всё это законно, и почему государственные службы не приходят арестовывать фэнсабберов всех поголовно за нарушение закона об авторских правах.
      Я вернусь в начало статьи и повторю ещё раз: фэнсаб - это бесплатно распространяемая фанатами запись аниме, не прошедшего лицензирование.
      То есть, во-первых, сами распространители не получают с этого ничего кроме морального удовлетворения. В отношении денег они даже нередко оказываются в убытке. Соответственно, претензий со стороны налоговых служб к ним никаких.
      Во-вторых, распространяются записи, не прошедшие лицензирование в США (в случае перевода на английский язык). Соответственно, у американских компаний они ничего не отнимают.
      Японские же компании смотрят на фэнсабы спокойно, как и на додзинси, и на AMV, и на все прочие проявления фэнского творчества, так как считают, что это повышает популярность аниме, а, соответственно, и спрос на него.
      Как эта деятельность увязывается с законом?
     
      Во-первых, по негласному соглашению между фэнсабберами и издателями, как только какое-то аниме проходит лицензирование, его фэнсабы отовсюду исчезают.
     
      Во-вторых, во все фэнсабы вписываются следующие слова:
      Please cease the destribution of this copy once the series is licensed in your area.

      (Пожалуйста, не распространяйте эту копию после того, как сериал будет официально выпущен в вашей местности.)
      Или:
      Please support your local publisher and buy a licensed copy once it becomes available.

      (Пожалуйста, поддержите вашего местного издателя и купите лицензионную копию, когда она появится.)
      Возможны комбинации того и другого. Идея, я думаю, ясна.
     
      В-третьих, в фэнсаб ещё вписывается отказ (disclaimer), который прямо указывает на его бесплатность.
      Самые распространённые из них:
      Subtitled by fans for fans. Not for sale, rent or auction.

      (Переведено фанатами для фанатов. Не для продажи, проката или аукциона.)
      This is free fansub. If you paid for it, you were ripped off.

      (Это бесплатный фэнсаб. Если Вы за него заплатили, Вас обманули.)
      Но самый издевательский, конечно, вот этот:
      For educational purposes only.

      (Только для образовательных целей.)
      Когда это было вписано в фэнсаб короткометражки Hoshi no Koe, в это ещё можно было поверить. Но когда это было вставлено в каждую серию Angelic Layer... Восхищаюсь их героизму! Бесплатно сабили 26 серий ради повышения уровня образования в родной стране. Ура три раза!
     
      Ладно, разберёмся.
     
      Первое, в чём мы разберёмся, это как отличить фэнсаб от не-фэнсаба. Самый очевидный признак, конечно, - это наличие упомянутых выше отказов и обращений. Мол, хватит качать с наших серверов, покупайте лицензию.
      В принципе, когда делают рип с DVD, стараются запись делать RAW, то есть чистую, без внутренних субтитров, а субтитры выдирать с диска отдельным файлом. Но встречаются и рипы с внутренними лицензионными субтитрами.
     
      Итак, признаки лицензионных субтитров:

  • Лицензионные субтитры всегда крупные, короткие (не более 40 символов в строке) и содержат не более двух строк в одном кадре.

  • Они всегда оформлены одним шрифтом (как правило, Arial) и одним цветом (обычно, жёлтым).

  • Именные суффиксы "-сан", "-тян", "-кун", "-сама" и другие либо заменяются эквивалентными обращениями ("Кацураги-сан" переводится, как "Мисс Кацураги"), либо опускаются вообще.

  • Иногда в субтитрах могут мелькать какие-то ничего не значащие фразы, притом что все персонажи молчат. Это называется "эффект дубтитров". Подробно я на нём останавливаться не буду.

  • Очень не любят американские лицензировщики слова "сэнсей" и "сэмпай", указывающие на социальное или академическое старшинство. В переводе, как правило, заменяются именем персонажа.

      Признаки фэнсабов:
  • Как раз, в этом случае в субтитрах мелькают самые невероятные оттенки, шрифты и эффекты. Текст может появляться на экране в произвольном месте, крутиться и подпрыгивать.

  • Если в опенинге и эндинге внизу идут строчки перевода, вверху - японские, да ещё и переливаются в караоке, то это со 100%-ной вероятностью фэнсаб. Лицензия никогда этим не занимается.

  • На этот раз "-саны", "-куны" и "-тяны" расцветают во всей красе. Истинный фэнсаббер своего шанса не упустит.

  • Перевести стараются всё. И случайную фразу на заднем плане, и болтовню из включённого телевизора. Нередко на экране появляется несколько надписей одновременно.

  • Перевод часто изобилует различными лингвистическими и культурологическими комментариями и справками. Если аниме снято по компьютерной игре, может даваться отсылка к сюжету оригинальной игры.

      Теперь разберёмся в том, как это всё делается. Собственно, чтобы выпустить фэнсаб нужно сделать четыре вещи: достать исходную запись, перевести, оформить перевод в виде субтитров и перекодировать всё в единый файл, начать распространять.
     
      Как достать запись:

  • Записать со спутникового телесигнала. Характерно для длинных телесериалов, которые в Японии редко выпускаются на DVD. Характерный признак - наличие на записи логотипа телекомпании (например, ATX или BS-i). Способ требует наличия оборудования для приёма спутникового телевидения.

  • Заказать лицензионный DVD из Японии. Характерно для полнометражек, OVA-сериалов и не очень длинных телесериалов, которые на DVD выпускаются. Лицензионный DVD с аниме в Японии стоит порядка 35-50 долларов США (4-6 тысяч йен). Доставка из Японии и оплата таможенных сборов - это ещё плюс 60%. Если в затее участвуют человек 15, на одного получается не так уж много. Способ требует наличия международной кредитной карты.

  • Многие японские отаку тоже не прочь поделиться своими записями. В P2P-сети типа WinMX нередко выкладываются готовые оцифровки с DVD или того же телевидения. Способ требует выхода на скоростную сеть.

      На том, как переводить, я здесь не останавливаюсь. Это вопрос философский, а не технический.
     
      Как делаются субтитры.
     
      Пожалуй, самой старой программой для создания и обработки субтитров является английская Sub-Station Alpha (SSA). Её первая версия появилась ещё в эпоху Windows 3.1 и была 16-разрядной. Между прочим, в справке самой SSA прямо говорится, что она изначально ориентирована на аниме-фэнсабберов. Программа бесплатная и доступна для свободного скачивания на официальном сайте: www.eswat.demon.co.uk.
      Именно Sub-Station Alpha позволяет вытворять самые невообразимые фокусы с субтитрами, упомянутые выше. В настоящее время именно этот формат является основным у всех фэнсабберов.
      Недавно начал развиваться формат ASS - Advanced Sub-Station. Он был разработан на базе SSA 4.0. По сути дела, тот же SSA, только ещё более навороченный.
     
      Изначально Sub-Station Alpha была ориентирована на работу с аналоговыми видеомагнитофонами и лазер-дисками. Кстати, лазер-диск - это не компакт-диск с видео-данными, как некоторые могут подумать. Это пластинка 30 сантиметров в диаметре. Сам носитель является цифровым, но метод воспроизведения используется аналоговый, как на видеокассетах.
      Соответственно, в SSA присутствуют функции выдачи на экран картинки от внешнего источника, захвата звуковой дорожки и работы с устройством под названием Genlock, предназначенным для накладывания субтитров на видеосигнал.
      Не смотря на то, что сейчас вся работа идёт с цифровыми носителями, эти функции остаются в программе до сих пор.
     
      Основные возможности Sub-Station Alpha:
      Использование любых шрифтов и эффектов. От стандартных Arial и Times New Roman до символов Юникода (например, иероглифов). Любой нестандартный шрифт можно закодировать в двоичной форме и зашить в сам файл субтиров.
      Наложение на запись картинок и даже видеозаписей без звуковой дорожки.
      Три режима тайминга. В реальном времени, по записи с тайм-кодом (с ручным забиванием в программу времени включения-выключения) и самый гениальный - по волновой диаграмме звуковой дорожки.
      Наконец, оформление караоке, бегущей строки и вертикально прокручиваемых титров.
     
      Зашивание готовых субтитров в AVI-файл.
     
      Это делается при помощи программы Virtual Dub с фильтром Direct VobSub. Ничего сложного, не считая того, что на некоторых машинах эта связка отказывается работать.
     
      Про распространение достаточно подробно рассказано выше.
     
      А что у нас?
     
      Увы, но я вынужден прямо сказать - ситуация плачевная.
      Позднее падение "железного занавеса" привело к тому, что ко времени зарождения аниме-движения в России Америка была уже окончательно заотакованной страной. Поскольку российское аниме-движение зарождалось не где-нибудь, а в Москве, США ему казались ближе, чем Япония. Вдобавок, аниме в США, как ни странно, стоило дешевле.
      Видео-пираты тоже старались возить аниме из США и Канады, так как найти в России переводчика с английского было значительно проще, чем с японского.
      В результате российские отаку начали с усердием учить не японский, а английский. Так они очень быстро попали в зависимость от американских фэнсабберов и американской же лицензии.
      Итог - в настоящее время 99% всех переводов аниме на русский язык делается с английских переводных версий. Сложно даже представить себе русский перевод аниме, которое ещё не переводилось на английский. Причём, это касается не только фэнских переводов, но и лицензионных.
      Да, да. Именно так. Перевод OVA Oh, My Goddess! в лицензионном релизе от MC-Entertainment - не что иное, как перебитый на русский язык лицензионный перевод американского DVD.
      Люди из так называемой "Академии Фансаба" - www.fansub.ru - признанные эксперты в области переводов аниме в России вообще объявили в качестве основного принципа то, что русский фэнсаббер-де переводит только с английского, и точка. Один человек из их команды - Вячеслав Оробинский (Nomad) - даже вылез в печатном Anime Magazine #6 со статьёй "Переводы и переводчики", в которой всячески защищал свою позицию.
      В одной из статей на их сайте я даже встретил чуть ли не прямое утверждение, что русский фэнсаббер, который берётся переводить с японского - это не фэнсаббер, а недоделка. После этого я потерял последние остатки уважения к ним.
     
      Но не всё так плохо, как кажется (я не имею в виду, что всё гораздо хуже, конечно). Остаётся ещё 1% переводов, которые делаются-таки в России с японского. И этот 1% медленно и осторожно подбирается к отметке 1,5. Например, русский перевод полнометражки Love Hina Christmas Special: Silent Eve совершенно точно делался с японского языка. Причём, работали люди с RAW-ом. Во-первых, в переводе начисто отсутствуют характерные ошибки, возникающие при двойном переводе. Во-вторых, все ошибки, допущенные в переводе, связаны именно с употреблением английских фраз.
      К примеру, название фильма записано как Love Hina Cristmas Specil: Silent Eva. Это говорит ещё и о том, что японский язык учить надо, но и английский забывать тоже не следует.
     
      Пара слов по поводу формы распространения.
      Россия пока не может похвастаться повсеместным распространением скоростных сетей, и записи распространяются, в основном, в переписках и рассылаются на внешних носителях. Поэтому российские фэнсабы пока производятся в виде внешних файлов, небольших по объёму, и выкладываются в сетевые библиотеки. Крупнейшая из них - www.fansubs.ru (бывший Kage Project: www.kage.orc.ru). А запись каждый ищет сам. Как говорится, кто во что горазд. Весьма нередко берётся тот же самый американский фэнсаб.
      Есть и первые попытки выпустить полноценный фэнсаб в AVI-формате. Для этого даже термин специальный придумали - "хардсаб". Уже известны два таких случая.
      Первый - аниме "Air". Сайт группы - www.fansubbers.ru. Перевод делался с японского языка с привлечением зарубежных консультантов.
      Второй - аниме "Gravitation". Своё слово сказала "Академия Фансаба". Сайт группы - www.fansub.ru. Перевод делался с английского.
      Распространяются, как и положено, в торрентах.
     
      Собственно, и всё.
      Я надеюсь, хотя бы одну вещь вы из этой статьи уяснили.
      Никогда не покупайте пиратские копии!